Route de la Craie – Chaudrey
Dédiée à saint Léger, sur quelques traces du XIIe siècle, cette église-halle inachevée du XVIIe siècle est composée de trois nefs de trois travées et d’une abside à trois pans. Elle est clôturée à l’ouest par une travée et un clocher construits en 1784.
Au fil des siècles, l’implantation du village s’est modifiée, les habitations se sont éloignées de la zone inondable où est édifiée l’église. Sans réelles fondations, les désordres structurels se multiplient, l’église est fermée…
Dans l’abside se dressait un maître-autel en bois sculpté du XVIIIe siècle. Les deux chapelles collatérales abritaient les statues de Marie en prière et de Saint-Nicolas.
Datés du 1er quart du XVIe siècle, classés Monuments Historiques en 1908 et répartis dans les 10 baies de l’église, les vitraux ont été très endommagés durant les ouragans de 1950 et 1952. Le choix fut de les déposer et de les entreposer en lieu sûr en attendant une éventuelle restauration de la maçonnerie. En 1988, ils firent l’objet d’une étude préliminaire à leur restauration par Alain Vinum.
Les vitraux colorés de Chaudrey illustrent leur siècle par l’emploi de la grisaille, du jaune d’argent et de fonds damassés. Une Crucifixion au centenier s’apparente à celle de Sormery dans l’Yonne ou d’Auxon. Les scènes mariales, les vitraux hagiographiques relatant la légende de Saint-Léger ou de Saint-Jean-Baptiste, l’Histoire de la Vraie Croix montrent avec verve le style propre à cette période faste du vitrail.
Dedicated to Saint Léger, with traces dating back to the 12th century, this unfinished 17th-century hall church has three naves with three bays and a three-sided apse. It is enclosed to the west by a bay and a bell tower built in 1784.
Over the centuries, the layout of the village has changed, with dwellings moving away from the flood zone where the church is built. With no real foundations, structural problems began to multiply and the church was closed…
In the apse stood an 18th-century carved wooden high altar. The two side chapels housed statues of Mary at prayer and Saint Nicholas.
Dating from the 1st quarter of the 16th century, listed as a Historic Monument in 1908 and spread across the church’s 10 bays, the stained glass windows were badly damaged during the hurricanes of 1950 and 1952. It was decided to remove them and store them in a safe place until the masonry could be restored. In 1988, Alain Vinum carried out a preliminary restoration study.
Chaudrey’s coloured stained glass windows illustrate their century through the use of grisaille, silver yellow and damask backgrounds. A Crucifixion with a centenarian is similar to that in Sormery in the Yonne or Auxon. Marian scenes, hagiographic stained glass windows recounting the legend of Saint-Léger or Saint-Jean-Baptiste, and the History of the True Cross all demonstrate the verve of the style typical of this period of stained glass.
Diese unvollendete Hallenkirche aus dem 17. Jahrhundert, die auf einigen Spuren aus dem 12. Jahrhundert dem heiligen Leger geweiht ist, besteht aus drei Schiffen mit drei Jochen und einer dreiseitigen Apsis. Sie wird im Westen von einem 1784 errichteten Joch und einem Glockenturm abgeschlossen.
Im Laufe der Jahrhunderte hat sich die Lage des Dorfes verändert und die Häuser haben sich von dem Überschwemmungsgebiet, in dem die Kirche steht, entfernt. Ohne echte Fundamente traten immer mehr strukturelle Störungen auf und die Kirche wurde geschlossen…
In der Apsis stand ein holzgeschnitzter Hauptaltar aus dem 18. In den beiden Seitenkapellen befanden sich die Statuen der betenden Maria und des Heiligen Nikolaus.
Die Glasfenster, die aus dem ersten Viertel des 16. Jahrhunderts stammen und 1908 zum historischen Denkmal erklärt wurden und in den 10 Fenstern der Kirche verteilt sind, wurden während der Hurrikane von 1950 und 1952 stark beschädigt. Man entschied sich dafür, sie auszubauen und bis zu einer möglichen Restaurierung des Mauerwerks an einem sicheren Ort zu lagern. Im Jahr 1988 wurden sie von Alain Vinum einer Vorstudie zu ihrer Restaurierung unterzogen.
Die farbigen Glasfenster von Chaudrey illustrieren ihr Jahrhundert durch die Verwendung von Grisaille, Silbergelb und Damasthintergründen. Eine Kreuzigung mit Hundertjährigem ähnelt der von Sormery im Departement Yonne oder Auxon. Marienszenen, hagiographische Fenster, die die Legende von Saint-Léger oder Saint-Jean-Baptiste und die Geschichte des Wahren Kreuzes erzählen, zeigen mit Verve den Stil, der dieser Blütezeit der Glasmalerei eigen war.
Chaudrey, Aix-Villemaur-Pâlis (ancienne commune de Pâlis), Bar-sur-Aube, Nogent-sur-Seine, Villenauxe-la-Grande et Troyes avec le Monument des « Enfants de l’Aube », sont les seules communes de l’Aube à avoir un monument qui honore les victimes de la guerre de 1870 entre la France de Napoléon III et la Prusse de Guillaume Ier, gouvernée par Bismarck.
À Chaudrey, le monument installé au croisement des cinq chemins est offert par Clémont-Fariat (1847-1940), marchand de nouveautés à Troyes, natif du village. Il est inauguré début décembre 1891.
Haut de 5,50 m et surmonté d’une statue de Jeanne d’Arc, il est dû aux ciseaux d’Émile Boulin (1851-1917), sculpteur à Arcis-sur-Aube.
Sur la face, on lit :
Aux enfants de Chaudrey morts pour la Patrie en 1870-1871 – Albert Carroy, Elysée Royer, Gaston Thiebaut, Jules Bruchon.
Le monument dédié aux morts de la Grande Guerre est inauguré le 6 novembre 1921. Il est dû à Louis Hublot, entrepreneur à Arcis-sur-Aube.
Depuis, les noms des morts de la guerre 39-45 ont été ajoutés.
Chaudrey, Aix-Villemaur-Pâlis (the former commune of Pâlis), Bar-sur-Aube, Nogent-sur-Seine, Villenauxe-la-Grande and Troyes, with the Monument des ‘Enfants de l’Aube’, are the only communes in Aube to have a monument honouring the victims of the 1870 war between Napoleon III’s France and Wilhelm I’s Prussia, ruled by Bismarck.
In Chaudrey, the monument at the crossroads of the five roads was donated by Clémont-Fariat (1847-1940), a native of the village and a newsagent in Troyes. It was unveiled in early December 1891.
Standing 5.50 m high and surmounted by a statue of Joan of Arc, it was the work of Émile Boulin (1851-1917), a sculptor from Arcis-sur-Aube.
The inscription on the front reads:
To the children of Chaudrey who died for their country in 1870-1871 – Albert Carroy, Elysée Royer, Gaston Thiebaut, Jules Bruchon.
The monument to the fallen of the Great War was unveiled on 6 November 1921. It was designed by Louis Hublot, a contractor from Arcis-sur-Aube.
The names of those who died in the Second World War have since been added.
Chaudrey, Aix-Villemaur-Pâlis (ehemalige Gemeinde Pâlis), Bar-sur-Aube, Nogent-sur-Seine, Villenauxe-la-Grande und Troyes mit dem Monument des „Enfants de l’Aube“ sind die einzigen Gemeinden im Département Aube, die über ein Denkmal verfügen, das die Opfer des Krieges von 1870 zwischen Frankreich unter Napoleon III. und dem von Bismarck regierten Preußen unter Wilhelm I. ehrt.
In Chaudrey wurde das an der Kreuzung der fünf Wege aufgestellte Denkmal von Clémont-Fariat (1847-1940), einem Neuheitenhändler aus Troyes, der aus dem Dorf stammte, gestiftet. Es wurde Anfang Dezember 1891 eingeweiht.
Er ist 5,50 m hoch und wird von einer Statue der Jeanne d’Arc gekrönt. Er wurde von Émile Boulin (1851-1917), einem Bildhauer aus Arcis-sur-Aube, gefertigt.
Auf der Vorderseite steht:
Den Kindern von Chaudrey, die 1870-1871 für das Vaterland starben – Albert Carroy, Elysée Royer, Gaston Thiebaut, Jules Bruchon.
Das Denkmal für die Gefallenen des Ersten Weltkriegs wurde am 6. November 1921 eingeweiht. Es wurde von Louis Hublot, einem Unternehmer aus Arcis-sur-Aube, entworfen.
Seitdem wurden die Namen der Toten des Krieges 39-45 hinzugefügt.