Route de la Craie – Nozay
L’église Saint-Quentin date des années 1520-1530. La nef unique se prolonge par un transept saillant et par une abside à 5 pans. En 1755, la suppression des bas-côtés suivie de la reconstruction des murs et des fenêtres de la nef, ont donné à l’édifice voûté son plan en forme de croix latine. L’église a subi de nombreuses remises en état tout au long du XIXe siècle puis en 1971, année d’une grande campagne de restauration. Hormis une Vierge à l’enfant du XIVe siècle, la statuaire est caractéristique de la fin du Moyen-Age et du début de la Renaissance. Les chapiteaux de colonnes sont animés d’un bouffon contorsionniste, de cigognes ou encore de chimères, illustrant l’art des imagiers du XVIe siècle. Comme à Saint-Rémy-sous-Barbuise, des niches ornées de dais sculptés rappelant l’art gothique flamboyant, abritent de grandes figures en pierre. Entre décors muraux et retables d’autel, ces deux groupes sculptés forment un vaste ensemble représentant ; d’un côté, le Christ portant sa croix entre la Vierge Marie et saint Jean ; de l’autre, la Vierge à l’enfant entre saint Jean-Baptiste et saint Jacques-le-Majeur. Ils sont datés du début et de la fin du XVIe siècle. Classés MH en 1913, les vitraux de l’abside datent du 1er quart du XVIe siècle. Endommagés dès 1935, ils ont été restaurés par l’atelier Simon Marcq puis reposés après la seconde Guerre Mondiale. Représentatifs du XVIe siècle par leur style et leur volonté de narration, 4 baies illustrent la vie de saint Jean-Baptiste, le martyre de saint Sébastien et 3 scènes de la vie de saint Quentin apparentées aux vitraux de Ceffonds (52).
The Church of Saint Quentin dates from the years 1520–1530. The single nave is extended by a projecting transept and a five-sided apse. In 1755, the removal of the side aisles followed by the reconstruction of the nave’s walls and windows gave the vaulted building its Latin cross plan. The church underwent numerous repairs throughout the 19th century and then in 1971, during a major restoration campaign. Apart from a 14th-century Virgin and Child, the statuary is characteristic of the late Middle Ages and the early Renaissance. The column capitals feature a contortionist jester, storks, and chimeras, illustrating the art of 16th-century sculptors.
As in Saint-Rémy-sous-Barbuise, niches adorned with carved canopies recalling Flamboyant Gothic art house large stone figures. Between wall decorations and altar retables, these two sculpted groups form a vast ensemble representing, on one side, Christ carrying his cross between the Virgin Mary and Saint John; on the other, the Virgin and Child between Saint John the Baptist and Saint James the Greater. They date from the beginning and the end of the 16th century.
Classified as a historic monument in 1913, the apse stained glass dates from the first quarter of the 16th century. Damaged as early as 1935, it was restored by the Simon Marcq workshop and reinstalled after the Second World War. Representative of the 16th century in style and narrative intent, four windows illustrate the life of Saint John the Baptist, the martyrdom of Saint Sebastian, and three scenes from the life of Saint Quentin, related to the stained glass of Ceffonds (52).
Die Kirche Saint-Quentin stammt aus den Jahren 1520–1530. Das einschiffige Langhaus wird durch ein vorspringendes Querschiff und eine fünfeckige Apsis verlängert. Im Jahr 1755 führten der Abriss der Seitenschiffe und der anschließende Wiederaufbau der Wände und Fenster des Langhauses dazu, dass das gewölbte Bauwerk seinen Grundriss in Form eines lateinischen Kreuzes erhielt. Die Kirche wurde im Laufe des 19. Jahrhunderts mehrfach instand gesetzt und 1971 im Rahmen einer großen Restaurierungskampagne erneuert. Abgesehen von einer Vierge à l’enfant aus dem 14. Jahrhundert ist die Bildhauerei typisch für das späte Mittelalter und den Beginn der Renaissance. Die Kapitelle der Säulen zeigen einen akrobatischen Narren, Störche und Chimären und veranschaulichen die Kunst der Bildhauer des 16. Jahrhunderts.
Wie in Saint-Rémy-sous-Barbuise beherbergen Nischen mit geschnitzten Baldachinen, die an die Flamboyant-Gotik erinnern, große steinerne Figuren. Zwischen Wanddekorationen und Altärretabeln bilden diese beiden Bildgruppen ein weitläufiges Ensemble, das auf der einen Seite Christus zeigt, wie er sein Kreuz trägt, zwischen der Jungfrau Maria und dem Heiligen Johannes; auf der anderen Seite die Jungfrau mit Kind zwischen Johannes dem Täufer und Jakobus dem Älteren. Sie stammen aus dem frühen bzw. späten 16. Jahrhundert.
Die Glasfenster der Apsis, die 1913 als historische Denkmäler klassifiziert wurden, stammen aus dem ersten Viertel des 16. Jahrhunderts. Bereits 1935 beschädigt, wurden sie von der Werkstatt Simon Marcq restauriert und nach dem Zweiten Weltkrieg wieder eingesetzt. Vier Fenster, die für ihre Zeit typische Stilmerkmale und erzählerische Absicht aufweisen, illustrieren das Leben des Heiligen Johannes des Täufers, das Martyrium des Heiligen Sebastian und drei Szenen aus dem Leben des Heiligen Quentin, vergleichbar mit den Glasfenstern von Ceffonds (52).
Quentin est un citoyen romain venu à Augusta Veromandum (actuelle ville de Saint-Quentin dans l’Aisne) afin de prêcher la parole chrétienne au IIIe siècle. Il y réalise des miracles de guérison par imposition des mains ce qui attire l’attention du préfet Rictovarus. Arrêté à Amiens, il est soumis à la torture puis décapité et jeté dans la Somme. Une romaine aveugle retrouve son corps cinquante ans après et recouvre miraculeusement la vue. Elle le fait enterrer sur la colline de la ville portant son nom. Saint-Quentin deviendra un important lieu de pèlerinage dès le VIe siècle. La diffusion de sa Vie dès le VIIe siècle par les Carolingiens nourrira une ferveur au-delà de sa région d’origine. La fontaine Saint-Quentin est une source célèbre pour guérir les problèmes de vue et les enflures. En juin 1862, la fontaine est nettoyée, l’accès dégagé, une statue du saint guérisseur prend place à l’intérieur de la grotte et des processions se multiplient. La pureté notoire de cette eau permet, une fois dans l’année, aux bonnetiers de venir remplir leur boule de verre destinée à éclairer leur métier. La source est aménagée avec un accès, une rambarde et un conduit de décharge des eaux. Très vite laissée à l’abandon, la fontaine Saint-Quentin est restaurée en 1980 par les Eclaireurs du Groupe Danton d’Arcis-sur-Aube.
Quentin was a Roman citizen who came to Augusta Veromandum (present-day Saint-Quentin in the Aisne) to preach the Christian word in the 3rd century. He performed healing miracles through the laying on of hands, which drew the attention of the prefect Rictovarus. Arrested in Amiens, he was subjected to torture, then beheaded and thrown into the Somme. A blind Roman woman found his body fifty years later and miraculously regained her sight. She had him buried on the hill of the town that would bear his name. Saint Quentin became an important pilgrimage site from the 6th century. The dissemination of his Life from the 7th century by the Carolingians fueled devotion beyond his region of origin.
The Saint Quentin Fountain is a famous spring believed to cure eye problems and swellings. In June 1862, the fountain was cleaned, access cleared, a statue of the healing saint was placed inside the grotto, and processions multiplied. The well-known purity of the water allowed, once a year, hatmakers to fill their glass globes used to illuminate their work. The spring was equipped with access, a railing, and a drainage conduit. Soon left abandoned, the Saint Quentin Fountain was restored in 1980 by the Scouts of the Danton Group of Arcis-sur-Aube.
Quentin war ein römischer Bürger, der im 3. Jahrhundert nach Augusta Veromandum (heute Saint-Quentin in der Aisne) kam, um das christliche Wort zu verkünden. Er vollbrachte Heilwunder durch Handauflegen, was die Aufmerksamkeit des Präfekten Rictovarus auf sich zog. In Amiens verhaftet, wurde er gefoltert, dann enthauptet und in die Somme geworfen. Eine blinde Römerin fand seinen Körper fünfzig Jahre später und erlangte auf wundersame Weise ihr Augenlicht zurück. Sie ließ ihn auf dem Hügel der Stadt begraben, die seinen Namen tragen würde. Saint Quentin wurde ab dem 6. Jahrhundert zu einem wichtigen Wallfahrtsort. Die Verbreitung seines Lebens im 7. Jahrhundert durch die Karolinger förderte die Verehrung weit über seine Heimatregion hinaus.
Die Saint-Quentin-Quelle ist eine berühmte Quelle, der man heilende Wirkung bei Augenproblemen und Schwellungen zuschreibt. Im Juni 1862 wurde die Quelle gereinigt, der Zugang freigemacht, eine Statue des heilenden Heiligen in der Grotte aufgestellt, und Prozessionen vervielfachten sich. Die bekannte Reinheit des Wassers ermöglichte es einmal im Jahr den Hutmachern, ihre Glaskugeln, mit denen sie ihre Arbeit beleuchteten, zu füllen. Die Quelle wurde mit Zugang, Geländer und einem Abflussrohr ausgestattet. Bald jedoch wurde sie vernachlässigt, bis die Saint-Quentin-Quelle 1980 von den Pfadfindern der Danton-Gruppe aus Arcis-sur-Aube restauriert wurde.
Nozay se distingue par la présence de lits de graveluches appelées aussi « grèzes ». Ces graveluches sont des graviers de craie plus ou moins grossiers, de 2 à 25 mm, fracturés par les gels et les dégels successifs des périodes glaciaires du Quaternaire. La craie étant poreuse, elle est également gélive. Des blocs plus ou moins gros se forment, l’altération se poursuit avec la circulation de l’eau qui émousse les graviers de craie finalement liés par des éléments plus fins limoneux. Si cette gélifraction et l’altération ont lieu sur un relief en pente, la graveluche ravine et s’accumule en bas des pentes ou au fond des vallées. Les sols sur les graveluches sont très séchants alors que la craie non altérée retient l’eau dans ses très nombreux petits pores (porosité supérieure à 40 %) et joue ainsi le rôle d’une éponge !
Nozay is notable for the presence of beds of gravel known as “graveluches” or “grèzes.” These graveluches are chalk pebbles, more or less coarse, ranging from 2 to 25 mm, fractured by the successive freezing and thawing of the Quaternary glacial periods.
Because chalk is porous, it is also frost-sensitive. Blocks of varying sizes form, and weathering continues as water circulates, rounding the chalk pebbles, which eventually become bound together by finer silty particles.
If this frost-shattering and weathering occur on sloping terrain, the graveluche erodes and accumulates at the bottom of slopes or in valley bottoms. Soils on graveluches are very fast-draining, whereas unweathered chalk retains water in its very numerous tiny pores (porosity over 40 %) and thus acts like a sponge.
Nozay zeichnet sich durch das Vorkommen von Schotterlagen aus, die auch „graveluches“ oder „grèzes“ genannt werden. Diese graveluches bestehen aus Kreidekieseln, mehr oder weniger grob, mit einer Größe von 2 bis 25 mm, die durch das wiederholte Gefrieren und Auftauen während der quartären Eiszeiten zerbrochen wurden.
Da Kreide porös ist, ist sie auch frostempfindlich. Es bilden sich mehr oder weniger große Blöcke, und die Verwitterung setzt sich durch die Zirkulation von Wasser fort, das die Kreidekiesel abrundet, die schließlich durch feinere, schluffige Partikel gebunden werden.
Findet diese Frostsprengung und Verwitterung an Hängen statt, erodiert die graveluche und sammelt sich am Fuße der Hänge oder in Talsohlen an. Böden auf graveluches sind sehr durchlässig, während unverwitterte Kreide Wasser in ihren zahlreichen kleinen Poren (Porosität über 40 %) speichert und somit wie ein Schwamm wirkt.