Route de la Craie – Nogent-sur-Aube

Eglise Saint-Maurice

L’entrée principale de cette église-halle se fait par un porche construit en 1841 et situé à l’extrémité ouest de la nef. Les colonnes étonnantes et la forme du fronton donnent à ce porche un air de temple néogothique et invitent à pousser une monumentale porte datant du XVIe siècle.

La nef et les collatéraux, d’égale hauteur, datent de 1538. À l’est, se situent le chœur gothique et son abside pentagonale du XIIIe siècle.

C’était une des belles églises de ce territoire tant par ses proportions que par son équilibre architectural. Mais en 1909, les voûtes de la nef et du chœur s’effondrent.

Les deux parties collatérales de la première travée ne sont pas conservées. Les voûtes sont néanmoins reconstituées et un clocher minimaliste prend place sur le faîtage de la nef.

L’église fait écrin à une riche statuaire, allant du XVIIe au XIXe siècle, dont deux magnifiques statues du XVIIe siècle : Saint Maurice soldat et Saint Jean-Baptiste, toutes deux en bois polychrome. Les vitraux subsistants datent du XVIe siècle. La baie 6, qui montre notamment un Arbre de Jessé, est encadrée par deux grandes fresques peintes par Henri Charlier (1883–1975, élève de Rodin), représentant quatre saintes de la région.

The main entrance to this hall church is via a porch built in 1841 and located at the west end of the nave. The striking columns and the shape of the pediment give this porch the air of a neo-Gothic temple and invite you to push open a monumental door dating from the 16th century.

The nave and side aisles, of equal height, date from 1538. To the east is the Gothic choir and its 13th-century pentagonal apse.

It was one of the most beautiful churches in the area, both in terms of its proportions and its architectural balance. But in 1909, the vaults of the nave and choir collapsed.

The two side aisles of the first bay were not preserved. The vaults were nevertheless rebuilt and a minimalist bell tower was built on top of the nave.

The church is home to a wealth of statuary dating from the 17th to 19th centuries, including two magnificent 17th-century statues: Saint Maurice soldat and Saint Jean-Baptiste, both in polychrome wood. The surviving stained glass windows date from the 16th century. Bay 6, which features a Tree of Jesse, is framed by two large frescoes painted by Henri Charlier (1883-1975, a pupil of Rodin), representing four local saints.

Der Haupteingang dieser Hallenkirche erfolgt durch einen 1841 errichteten Vorbau am westlichen Ende des Kirchenschiffs. Die erstaunlichen Säulen und die Form des Giebels verleihen der Vorhalle das Aussehen eines neugotischen Tempels und laden dazu ein, eine monumentale Tür aus dem 16.

Das Kirchenschiff und die Seitenschiffe sind gleich hoch und stammen aus dem Jahr 1538. Im Osten befinden sich der gotische Chor und die fünfeckige Apsis aus dem 13.

Jahrhundert. Sie war sowohl aufgrund ihrer Proportionen als auch aufgrund ihres architektonischen Gleichgewichts eine der schönsten Kirchen in diesem Gebiet. Im Jahr 1909 stürzten jedoch die Gewölbe des Kirchenschiffs und des Chors ein.

Die beiden Seitenschiffteile des ersten Jochs blieben nicht erhalten. Die Gewölbe wurden jedoch wiederhergestellt und ein minimalistischer Glockenturm wurde auf dem First des Kirchenschiffs errichtet.

Jahrhundert, darunter zwei wunderschöne Statuen aus dem 17. Jahrhundert: Saint Maurice soldat und Saint Jean-Baptiste, beide aus polychromem Holz. Die noch vorhandenen Buntglasfenster stammen aus dem 16. Jahrhundert. Die Bucht 6, die unter anderem einen Baum Jesse zeigt, wird von zwei großen Fresken eingerahmt, die von Henri Charlier (1883-1975, Schüler von Rodin) gemalt wurden und vier Heilige aus der Region darstellen.

Mairie

Le vendredi 1er mai 1840, en sous-préfecture d’Arcis-sur-Aube, a lieu l’adjudication des travaux pour la construction de la maison d’école de Nogent-sur-Aube, dont l’architecte est Basile Berey, d’Arcis. Évangéliste et Élie Hariot, entrepreneurs à Nogent, sont retenus.

Réception des travaux : 7 novembre 1841.

Après l’effondrement des voûtes de l’église en 1909, l’horloge est transférée à la mairie. Un campanile est créé pour la cloche en 1910.

Après la fermeture de l’école, le bâtiment devient logement et bureaux.

Au début des années 2000, un ancien corps de ferme, dont la grange a été transformée en salle polyvalente, est rénové. L’aménagement de la maison à colombages permet alors de créer une mairie fonctionnelle, à proximité des commerces et de la place communale.

On Friday 1 May 1840, the sub-prefecture of Arcis-sur-Aube awarded the contract for the construction of the school in Nogent-sur-Aube to Basile Berey, the architect from Arcis. Evangéliste and Élie Hariot, contractors in Nogent, were selected.

Acceptance of work: 7 November 1841.

After the collapse of the church vaults in 1909, the clock was transferred to the town hall. A bell tower was created for the bell in 1910.

After the school closed, the building was used as accommodation and offices.

In the early 2000s, a former farmhouse, whose barn had been converted into a multi-purpose hall, was renovated. The half-timbered house was converted to create a functional town hall, close to the shops and the town square.

Am Freitag, dem 1. Mai 1840, fand in der Unterpräfektur von Arcis-sur-Aube die Vergabe der Arbeiten für den Bau des Schulhauses in Nogent-sur-Aube statt, dessen Architekt Basile Berey aus Arcis war. Évangéliste und Élie Hariot, Bauunternehmer in Nogent, erhalten den Zuschlag.

Abnahme der Arbeiten: 7. November 1841.

Nach dem Einsturz der Gewölbe der Kirche im Jahr 1909 wird die Uhr in das Rathaus verlegt. Für die Glocke wird 1910 ein Campanile geschaffen.

Nach der Schließung der Schule wird das Gebäude als Wohn- und Bürogebäude genutzt.

Anfang der 2000er Jahre wird ein ehemaliges Bauernhaus renoviert, dessen Scheune in eine Mehrzweckhalle umgebaut wurde. Die Einrichtung des Fachwerkhauses ermöglicht dann die Schaffung eines funktionalen Rathauses in der Nähe von Geschäften und des Gemeindeplatzes.