Route de la Craie – Dampierre

Eglise Saint-Pierre-Saint-Paul

Cet édifice, d’une grande harmonie architecturale, présente un chœur et un transept datant de la fin du XIIe et du début du XIIIe siècles. Les chapelles latérales du chœur, la nef et le portail datent du XVe et du début du XVIe siècles.

Les vitraux, posés entre 1510 et 1618, témoignent de l’importance de la seigneurie de Dampierre, tout comme le mausolée funéraire de Pierre II de Lannoy.

La visite de l’église permet surtout d’admirer une dizaine de statues, représentatives du « Beau XVIe », ainsi que plusieurs toiles récemment restaurées.

Vers 1840, l’abbé Claude-Paul Sausseret (1806–1891) détruit les boiseries qui recouvraient les murs du chœur ainsi que l’autel classique, et rouvre la fenêtre centrale obstruée. Il confie aux sculpteurs Charton la fabrication des autels latéraux et du chemin de croix dans le style néo-gothique flamboyant. En 1854, il commande un maître-autel en chêne naturel rehaussé d’or.

This architecturally harmonious building features a choir and transept dating from the late 12th and early 13th centuries. The side chapels to the choir, the nave and the portal date from the 15th and early 16th centuries.

The stained glass windows, installed between 1510 and 1618, bear witness to the importance of the seigneury of Dampierre, as does the funerary mausoleum of Pierre II de Lannoy.

A visit to the church is also an opportunity to admire around ten statues, representative of the ‘Beau XVIe’ period, as well as several recently restored paintings.

Around 1840, Abbot Claude-Paul Sausseret (1806-1891) destroyed the wood panelling covering the choir walls and the classical altar, and reopened the blocked central window. He commissioned the Charton sculptors to make the side altars and the Way of the Cross in the flamboyant neo-Gothic style. In 1854, he commissioned a high altar in natural oak enhanced with gold.

Dieses architektonisch sehr harmonische Gebäude weist einen Chor und ein Querschiff aus dem späten 12. und frühen 13. Die Seitenkapellen des Chors, das Kirchenschiff und das Portal stammen aus dem 15. und frühen 16.

Die zwischen 1510 und 1618 eingesetzten Glasfenster zeugen von der Bedeutung der Herrschaft Dampierre, ebenso wie das Grabmausoleum von Pierre II de Lannoy.

Bei einem Besuch der Kirche kann man vor allem ein Dutzend Statuen, die für das „Schöne 16. Jahrhundert“ stehen, sowie mehrere kürzlich restaurierte Gemälde bewundern.

Um 1840 zerstörte der Abt Claude-Paul Sausseret (1806-1891) die Holzvertäfelung an den Chorwänden und den klassischen Altar und öffnete das blockierte Mittelfenster wieder. Er beauftragte die Bildhauer Charton mit der Herstellung der Seitenaltäre und des Kreuzwegs im neogotischen Flamboyantstil. Im Jahr 1854 gab er einen Hochaltar aus naturbelassener Eiche mit Goldauflage in Auftrag.

Le monument funéraire de Pierre II de Lannoy

Ce beau chevalier, vêtu comme un soldat des guerres d’Italie, porte une armure recouverte d’une cotte d’armes décorée des lions rampants des armoiries de la famille de Lannoy. À son côté : son épée et ses gantelets. Sa tête aux traits juvéniles repose sur un coussin retenu par deux anges. Ses mains délicates tiennent un livre d’heures. Un lion dort à ses pieds.

L’inscription est lisible :
« Cy gist hault et puissant seigneur Pierre de Lannoy, en son vivant baron de Dampierre et Sompuis… qui trespassa le huitiesme jour de febvrier 1522. Priez Dieu pour son âme… »

Ce monument funéraire, rare, est classé Monument Historique depuis 1898. Il est attribué au Maître de Chaource. Endommagé lors de déplacements, il doit être restauré en 2024 pour un montant de plus de 20 000 €, via une souscription auprès de la Fondation du Patrimoine. Cette même souscription englobe également les vitraux en péril de l’église de Vaucogne, offerts par la même famille de Lannoy.

This handsome knight, dressed like a soldier from the Italian wars, wears armour covered with a coat of arms decorated with the rampant lions of the de Lannoy family coat of arms. At his side are his sword and gauntlets. His youthful head rests on a cushion held by two angels. His delicate hands hold a book of hours. A lion sleeps at his feet.

The inscription reads:
« Cy gist hault et puissant seigneur Pierre de Lannoy, en son vivant baron de Dampierre et Sompuis… qui trespassa le huessesme jour de febvrier 1522. Pray God for his soul… ».

This rare funerary monument has been listed as a Historic Monument since 1898. It is attributed to the Master of Chaource. Damaged in transit, it is due to be restored in 2024 at a cost of more than €20,000, via a subscription to the Fondation du Patrimoine. This same fund-raising campaign also includes the endangered stained glass windows in the church at Vaucogne, donated by the same de Lannoy family.

Dieser schöne Ritter, der wie ein Soldat aus den Italienischen Kriegen gekleidet ist, trägt eine Rüstung, die mit einem Waffenrock bedeckt ist, der mit den kriechenden Löwen des Familienwappens der de Lannoys verziert ist. An seiner Seite: sein Schwert und seine Handschuhe. Sein Kopf mit jugendlichen Zügen ruht auf einem Kissen, das von zwei Engeln gehalten wird. Seine zarten Hände halten ein Stundenbuch. Ein Löwe schläft zu seinen Füßen.

Die Inschrift ist lesbar:
« Cy gist hault et puissant seigneur Pierre de Lannoy, en son vivant baron de Dampierre et Sompuis… qui trespassa le huitiesme jour de febvrier 1522. Betet zu Gott für seine Seele… ».

Dieses seltene Grabdenkmal ist seit 1898 als historisches Monument klassifiziert. Es wird dem Meister von Chaource zugeschrieben. Da es bei Umzügen beschädigt wurde, soll es 2024 für über 20.000 € über eine Subskription bei der Stiftung für das Kulturerbe restauriert werden. Die gleiche Subskription umfasst auch die gefährdeten Glasfenster der Kirche in Vaucogne, die von derselben Familie de Lannoy gestiftet wurden.

Le château

Le château de Dampierre, demeure familiale du XXIe siècle
L’ensemble des bâtiments – pavillons, châtelet, château… – dans un parc de 14 hectares, constitue l’un des joyaux architecturaux du nord du département.

La grille d’honneur du château est un superbe travail de ferronnerie, avec ornementation en fer forgé et dorure, attribué à Delphin, de Nancy. Elle ouvre sur deux pavillons symétriques, le châtelet en second plan, et le château du XVIIe siècle en fond de perspective.

La vue est dominée par un imposant châtelet : une tour carrée encadrée de quatre tourelles, très bel exemple de fortification française du XVe siècle.

Après l’avoir traversé, on accède à la cour d’honneur et on découvre le château, œuvre de Mansard, achevé dans la seconde moitié du XVIIe siècle. Ce bâtiment à deux étages est imposant : 40 mètres de long, 28 mètres de haut, 11 ouvertures par étage.

Les grilles sont rénovées, les dorures restaurées, les pavillons remis en état. Les travaux du châtelet sont en cours (2024) et ceux du château déjà engagés.

Il ne reste rien du château féodal dont les origines remontent à l’an 980.

Jusqu’en 1810, le site était dominé par une tour du XIIe siècle, démolie pour cause d’instabilité. Cette tour mesurait 38 mètres, était élevée sur une motte de 10 mètres de hauteur. Son diamètre intérieur atteignait 13 mètres avec des murs de 4 mètres d’épaisseur à la base, 2 mètres au sommet, faits de blocs de craie massifs.

Les communs, situés sur la partie gauche de l’esplanade du château, furent démolis entre 1921 et 1923 (voir cadastre de 1837), faute d’usage.

Château de Dampierre, a 21st-century family home
The buildings – pavilions, châtelet, château, etc. – set in 14 hectares of parkland, are one of the architectural gems of the north of the département.

The entrance gate to the château is a superb work of wrought ironwork and gilding, attributed to Delphin of Nancy. It opens onto two symmetrical pavilions, with the châtelet in the background and the 17th-century château in the background.

The view is dominated by an imposing châtelet: a square tower framed by four turrets, a fine example of 15th-century French fortification.

After crossing it, you enter the main courtyard and discover the château, designed by Mansard and completed in the second half of the 17th century. This imposing two-storey building is 40 metres long and 28 metres high, with 11 openings per floor.

The gates were renovated, the gilding restored and the pavilions refurbished. Work on the châtelet is currently underway (2024) and that on the château has already begun.

Nothing remains of the feudal castle, whose origins date back to 980 AD.

Until 1810, the site was dominated by a 12th-century tower, demolished due to instability. The tower measured 38 metres and stood on a 10-metre high mound. It had an internal diameter of 13 metres, with walls 4 metres thick at the base and 2 metres thick at the top, made of massive chalk blocks.

The outbuildings, located on the left-hand side of the castle esplanade, were demolished between 1921 and 1923 (see 1837 land register) due to a lack of use.

Das Schloss Dampierre, ein Familienwohnsitz aus dem 21. Jahrhundert
Die Gesamtheit der Gebäude – Pavillons, Châtelet, Schloss… – in einem 14 Hektar großen Park ist eines der architektonischen Schmuckstücke im Norden des Departements.

Das Ehrentor des Schlosses ist eine prächtige Schmiedearbeit mit schmiedeeisernen und vergoldeten Ornamenten, die Delphin aus Nancy zugeschrieben wird. Es öffnet sich auf zwei symmetrische Pavillons, das Châtelet im Hintergrund und das Schloss aus dem 17.

Die Aussicht wird von einem imposanten Châtelet beherrscht: ein quadratischer Turm, der von vier Türmchen eingerahmt wird, ein sehr schönes Beispiel für eine französische Befestigungsanlage aus dem 15.

Nachdem man ihn durchquert hat, gelangt man auf den Ehrenhof und entdeckt das Schloss, ein Werk von Mansard, das in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts fertiggestellt wurde. Das zweistöckige Gebäude ist imposant: 40 Meter lang, 28 Meter hoch, 11 Öffnungen pro Stockwerk.

Die Gitter werden renoviert, die Vergoldungen restauriert und die Pavillons instand gesetzt. Die Arbeiten am Châtelet sind im Gange (2024) und die am Schloss bereits eingeleitet.

Von dem feudalen Schloss, dessen Ursprünge auf das Jahr 980 zurückgehen, ist nichts mehr übrig geblieben.

Bis 1810 wurde der Ort von einem Turm aus dem 12. Jahrhundert beherrscht, der aufgrund von Instabilität abgerissen wurde. Der Turm war 38 Meter hoch und stand auf einer 10 Meter hohen Motte. Sein Innendurchmesser erreichte 13 Meter mit Mauern, die an der Basis 4 Meter und an der Spitze 2 Meter dick waren und aus massiven Kreideblöcken bestanden.

Die Wirtschaftsgebäude, die sich auf der linken Seite der Esplanade des Schlosses befanden, wurden zwischen 1921 und 1923 abgerissen (siehe Kataster von 1837), da sie nicht mehr genutzt wurden.

Halle et lavoir

La Halle
La halle de Dampierre a été construite initialement en 1762. Elle mesure 25 mètres sur 16 mètres. Sa structure repose sur une charpente en bois, soutenue par des poteaux, et son toit est recouvert de tuiles romaines à faible pente.

À l’origine, la halle était totalement ouverte de toutes parts. Elle abritait notamment la pompe à incendie du village.

Elle a été restaurée en 1984 et transformée en salle polyvalente.

Le Lavoir
Après un échange de terrains entre la commune et le marquis de Dampierre — ce dernier s’engageant à fournir les matériaux — un devis de construction est établi le 25 juin 1858 par Constant Menuel, maître charpentier à Dampierre.

Le lavoir est implanté sur la rivière Le Puits, au lieu-dit Le Cavet. Il mesure 12 mètres de long, 2 mètres de haut à l’arrière, 1,35 mètre à l’avant, et 4 mètres de profondeur.

Sa couverture est faite en tuiles plates à quatre pans.

Pour les murs en torchis, il faut :

  • 2,50 m³ de terre blanche
  • 15 kg de paille

Le bac flottant est réalisé en trois parties.

Les travaux sont réceptionnés le 6 novembre 1859.

La Halle
The Dampierre market hall was originally built in 1762. It measures 25 metres by 16 metres. Its structure is based on a wooden framework, supported by posts, and its roof is covered with low-pitched Roman tiles.

Originally, the hall was completely open on all sides. In particular, it housed the village’s fire pump.

It was restored in 1984 and converted into a multi-purpose hall.

 

The washhouse
After an exchange of land between the commune and the Marquis of Dampierre, with the latter agreeing to supply the materials, a building estimate was drawn up on 25 June 1858 by Constant Menuel, a master carpenter in Dampierre.

The washhouse was built on the river Le Puits, at a place called Le Cavet. It is 12 metres long, 2 metres high at the back, 1.35 metres high at the front and 4 metres deep.

It has a flat tile roof with four slopes.

The cob walls require :

  • 2.50 m³ of white earth
  • 15 kg of straw

 

The floating trough is made in three parts.

The work was handed over on 6 November 1859.

Die Halle
Die Halle von Dampierre wurde ursprünglich 1762 erbaut. Sie ist 25 m x 16 m groß. Ihre Struktur beruht auf einem Holzgerüst, das von Pfosten gestützt wird, und ihr Dach ist mit flach geneigten römischen Dachziegeln gedeckt.

Ursprünglich war die Halle nach allen Seiten hin völlig offen. Sie beherbergte unter anderem die Feuerlöschpumpe des Dorfes.

Sie wurde 1984 restauriert und in eine Mehrzweckhalle umgewandelt.

 

Das Waschhaus
Nach einem Grundstückstausch zwischen der Gemeinde und dem Marquis von Dampierre – letzterer verpflichtete sich, das Material zu liefern – wurde am 25. Juni 1858 von Constant Menuel, Zimmermannsmeister in Dampierre, ein Kostenvoranschlag für den Bau des Waschhauses erstellt.

Das Waschhaus wurde am Fluss Le Puits in der Ortschaft Le Cavet errichtet. Er ist 12 Meter lang, hinten 2 Meter hoch, vorne 1,35 Meter hoch und 4 Meter tief.

Sein Dach besteht aus flachen Dachziegeln mit vier Seiten.

 

Für die Lehmwände benötigt man :

  • 2,50 m³ weiße Erde
  • 15 kg Stroh.

 

Die schwimmende Wanne wird in drei Teilen hergestellt.

Die Arbeiten werden am 6. November 1859 abgenommen.

Ecole, mairie & fresque

École des filles et logement des sœurs
Le 5 mai 1836, les travaux de construction de l’école des filles et du logement des sœurs institutrices sont attribués aux frères Élie et Évangéliste Hariot, entrepreneurs à Nogent-sur-Aube. L’architecte du projet est Basile Berey, basé à Arcis-sur-Aube. Le bâtiment est construit en craie.Les travaux sont réceptionnés le 13 septembre 1838. Face à une augmentation constante du nombre d’élèves, l’école est agrandie en 1847.

 

Mairie-École
Le 15 décembre 1865, les travaux de construction de la mairie-école sont confiés à Jules Collier et Louis Guyot, entrepreneurs à Dampierre. Le bâtiment est conçu par Eugène Hariot, architecte à Arcis-sur-Aube, et construit en brique. Les travaux sont réceptionnés le 20 mai 1870. Un préau avec sanitaires est ajouté en 1939.

 

Fresque

Rachi (Rabbi Salomon fils d’Isaac), grand commentateur des textes sacrés du judaïsme, naît à Troyes en 1040. Il part en Rhénanie pour parfaire ses études religieuses. De retour à Troyes, il fonde un cercle d’étude où il forme une vingtaine d’élèves à une méthode d’exégèse révolutionnaire.

Homme érudit, il est sollicité par de nombreuses communautés. Il décède à l’âge de 65 ans, le 13 juillet 1105. Aujourd’hui encore, Rachi est étudié dans le monde entier et considéré comme le « commentateur par excellence ».

Ses trois filles perpétuent sa descendance, et ses petits-fils poursuivent son œuvre.

Son aînée, Miriam, épouse Rabbi Judah Ben Nathan. Ensemble, ils s’installent à Dampierre où ils animent une yeshiva (école talmudique) de renommée. Rabbi Ben Nathan achève le traité talmudique Makkot, entamé par Rachi.

Girls’ school and accommodation for the sisters
On 5 May 1836, the construction work for the girls’ school and accommodation for the teaching sisters was awarded to the brothers Élie and Évangéliste Hariot, building contractors in Nogent-sur-Aube. The architect of the project is Basile Berey, who is based in Arcis-sur-Aube. The building was constructed from chalk. The construction work was approved on 13 September 1838. The school was extended in 1847 in view of the steadily increasing number of pupils.

Town hall school
On 15 December 1865, the construction work for the town hall school was awarded to Jules Collier and Louis Guyot, building contractors in Dampierre. The building was designed by Eugène Hariot, an architect from Arcis-sur-Aube, and built in brick. The construction work was approved on 20 May 1870. A forecourt with sanitary facilities was added in 1939.

 

Fresco

Rachi (Rabbi Salomon son of Isaac), the great commentator on the sacred texts of Judaism, was born in Troyes in 1040. He left for the Rhineland to complete his religious studies. On his return to Troyes, he founded a study circle where he trained around twenty students in a revolutionary method of exegesis.

An erudite man, he was sought after by many communities. He died at the age of 65 on 13 July 1105. To this day, Rashi is studied throughout the world and considered to be the ‘commentator par excellence’.

His three daughters carry on his legacy, and his grandsons continue his work.

His eldest, Miriam, married Rabbi Judah Ben Nathan. Together, they settled in Dampierre, where they ran a renowned yeshiva (Talmudic school). Rabbi Ben Nathan completed the Talmudic treatise Makkot, begun by Rachi.

Mädchenschule und Unterkunft der Schwestern
Am 5. Mai 1836 wurden die Bauarbeiten für die Mädchenschule und die Unterkunft der Lehrschwestern an die Brüder Élie und Évangéliste Hariot, Bauunternehmer in Nogent-sur-Aube, vergeben. Der Architekt des Projekts ist Basile Berey, der in Arcis-sur-Aube ansässig ist. Das Gebäude wurde aus Kreide gebaut. Die Bauarbeiten wurden am 13. September 1838 abgenommen. Angesichts der stetig steigenden Schülerzahlen wurde die Schule 1847 erweitert.

 

Rathaus-Schule
Am 15. Dezember 1865 wurden die Bauarbeiten für das Rathaus-Schule an Jules Collier und Louis Guyot, Bauunternehmer in Dampierre, vergeben. Das Gebäude wurde von Eugène Hariot, einem Architekten aus Arcis-sur-Aube, entworfen und aus Ziegelsteinen errichtet. Die Bauarbeiten werden am 20. Mai 1870 abgenommen. Ein Vorhof mit sanitären Anlagen wurde 1939 hinzugefügt.

 

Fresko

Rachi (Rabbi Salomon, Sohn des Isaak), der große Kommentator der heiligen Texte des Judentums, wird 1040 in Troyes geboren. Er zieht ins Rheinland, um seine religiösen Studien zu vervollkommnen. Nach seiner Rückkehr nach Troyes gründete er einen Studienkreis, in dem er etwa 20 Schüler in einer revolutionären Methode der Exegese ausbildete.

Als gelehrter Mann wurde er von zahlreichen Gemeinden um Hilfe gebeten. Er starb im Alter von 65 Jahren am 13. Juli 1105. Noch heute wird Raschi auf der ganzen Welt studiert und als der „Kommentator par excellence“ angesehen.

Seine drei Töchter setzen seine Nachkommenschaft fort, und seine Enkel führen sein Werk weiter.

Seine älteste Tochter Miriam heiratet Rabbi Judah Ben Nathan. Gemeinsam lassen sie sich in Dampierre nieder, wo sie eine berühmte Jeschiwa (Talmudschule) betreiben. Rabbi Ben Nathan vollendet die von Rachi begonnene talmudische Abhandlung Makkot.