Route de la Craie – Mailly-le-Camp

La Lhuîtrelle

La Lhuîtrelle prend sa première source à Romaincourt, à l’ouest du village de Mailly-le-Camp, à une altitude de 160 m.

Elle est alimentée par les eaux de la Fontaine Saint-Martin, située au pied de l’église, et par les puissantes sources de Sainte-Suzanne, à la jonction des territoires de Mailly, Poivres et Trouans.

Elle reçoit également les eaux de Poivres via le ru de Saint-Antoine.

Son cours traverse Trouans, Dosnon, Grandville et Lhuître, puis elle se jette dans l’Aube, à la limite de Vinets et Isle-Aubigny, après un trajet de 25,3 km et un dénivelé de 20 m.
De petits rus viennent l’alimenter lors des périodes de hautes eaux.

Utilisée de tout temps pour les lavoirs, pour rouir le chanvre, abreuver et laver les animaux, l’eau de la Lhuîtrelle a aussi servi de force motrice pour les moulins et scieries qui la jalonnent :

  • Le moulin de Sainte-Suzanne à Mailly
  • Deux moulins à Trouans
  • Un moulin pour chaque village à Dosnon, Grandville, Lhuître, Vinets et Isle-Aubigny
  • Une scierie à Lhuître
  • Une usine à foulon à Lhuître, démolie en 1846

The Lhuîtrelle has its first source at Romaincourt, to the west of the village of Mailly-le-Camp, at an altitude of 160 m.

It is fed by the waters of the Fontaine Saint-Martin, located at the foot of the church, and by the powerful springs of Sainte-Suzanne, at the junction of the territories of Mailly, Poivres and Trouans.

It also receives water from Poivres via the ru de Saint-Antoine.

It flows through Trouans, Dosnon, Grandville and Lhuître, before emptying into the Aube on the border of Vinets and Isle-Aubigny, after a 25.3 km journey and a 20 m drop.
It is fed by small streams during periods of high water.

The water of the Lhuîtrelle has always been used for washing, rolling hemp, watering and washing animals, but it has also served as a motive force for the mills and sawmills along its course:

The Sainte-Suzanne mill at Mailly
Two mills at Trouans
A mill for each village at Dosnon, Grandville, Lhuître, Vinets and Isle-Aubigny
A sawmill at Lhuître
A fuller’s mill at Lhuître, demolished in 1846

Die Lhuîtrelle entspringt in Romaincourt, westlich des Dorfes Mailly-le-Camp, auf einer Höhe von 160 Metern.

Sie wird von den Wassern der Fontaine Saint-Martin, die sich am Fuße der Kirche befindet, und von den mächtigen Quellen von Sainte-Suzanne gespeist, wo die Gebiete von Mailly, Poivres und Trouans zusammentreffen.

Über den Ru de Saint-Antoine erhält er auch das Wasser aus Poivres.

Er fließt durch Trouans, Dosnon, Grandville und Lhuître und mündet nach einer Strecke von 25,3 km und einem Höhenunterschied von 20 m an der Grenze zwischen Vinets und Isle-Aubigny in den Fluss Aube.
Bei Hochwasser wird er von kleinen Rus gespeist.

Das Wasser der Lhuîtrelle wurde schon immer für Waschplätze, zum Walzen von Hanf, zum Tränken und Waschen von Tieren verwendet und diente auch als Antriebskraft für die Mühlen und Sägewerke entlang des Flusses:

Die Mühle von Sainte-Suzanne in Mailly
Zwei Mühlen in Trouans
Eine Mühle für jedes Dorf in Dosnon, Grandville, Lhuître, Vinets und Isle-Aubigny
Ein Sägewerk in Lhuître
Eine Walkfabrik in Lhuître, die 1846 abgerissen wurde.

Monument commémoratif de Mailly

Le 9 septembre 1914, la ruée allemande descend depuis la Marne.

Des obus détruisent cinq maisons rue de la Gare et quatre rue Basse.

Une partie des voûtes et la façade latérale de l’église Saint-Jean-Baptiste s’effondre. On déplore deux victimes civiles.

Alors que les éclaireurs allemands commencent à s’installer, une estafette arrive avec la nouvelle d’une victoire française.

Les soldats allemands fuient immédiatement, abandonnant leur position.

Le monument est conçu par l’architecte troyen Jacques Bauer (1887-1960), et la statue du poilu est l’œuvre du sculpteur Louis Morel (1887-1975).

Bauer et Morel sont également les auteurs du monument aux morts de Troyes, inauguré deux ans plus tard.

On 9 September 1914, the German stampede descended from the Marne.

Shells destroyed five houses in the rue de la Gare and four in the rue Basse.

Part of the vaults and the side facade of the Saint-Jean-Baptiste church collapsed. There were two civilian casualties.

Just as the German scouts were beginning to settle in, a dispatch rider arrived with news of a French victory.

The German soldiers immediately fled, abandoning their position.

The monument was designed by Trojan architect Jacques Bauer (1887-1960), and the statue of the poilu was created by sculptor Louis Morel (1887-1975).

Bauer and Morel were also responsible for the Troyes war memorial, inaugurated two years later.

Am 9. September 1914 kommt der deutsche Ansturm von der Marne herunter.

Granaten zerstören fünf Häuser in der Rue de la Gare und vier in der Rue Basse.

Ein Teil der Gewölbe und die Seitenfassade der Kirche Saint-Jean-Baptiste stürzen ein. Es gibt zwei zivile Opfer zu beklagen.

Als die deutschen Späher beginnen, sich einzurichten, trifft eine Stafette mit der Nachricht von einem französischen Sieg ein.

Die deutschen Soldaten flüchten sofort und geben ihre Stellung auf.

Das Denkmal wurde von dem trojanischen Architekten Jacques Bauer (1887-1960) entworfen, und die Statue des Poilu ist das Werk des Bildhauers Louis Morel (1887-1975).

Bauer und Morel waren auch die Autoren des zwei Jahre später eingeweihten Kriegerdenkmals in Troyes.

Le camp de Mailly

Après la guerre de 1870, la perte de l’Alsace et de la Lorraine rend les frontières de l’Est plus proches de Paris, renforçant la nécessité de mieux défendre la capitale.

Un nouveau camp militaire est donc prévu pour compléter celui de Mourmelon (créé en 1857, couvrant 10 000 hectares).
Le camp de Mailly, d’une superficie de 12 000 hectares, est destiné à l’entraînement du XXe Corps d’Armée.

L’emplacement est choisi pour plusieurs raisons stratégiques :

  • La terre est inculte, faute d’avoir été suffisamment amendée. Hormis autour des villages, elle est recouverte de savarts, une végétation rase laissée volontairement en jachère pour le pâturage des moutons. Les sapins et pins noirs d’Autriche présents sont utilisés comme bois de mines.
  • La zone est peu habitée : seulement un hameau et quelques fermes, donc facile à exproprier.
  • Le terrain est naturellement délimité à l’Est et à l’Ouest par deux rivières, le Puits et la Lhuîtrelle, qui ne tarissent jamais.
  • Enfin, la présence des sources abondantes de Sainte-Suzanne, proches de la future zone de casernement, garantit l’approvisionnement en eau potable pour les troupes.

After the 1870 war, the loss of Alsace and Lorraine brought the eastern borders closer to Paris, reinforcing the need for better defence of the capital.

A new military camp was therefore planned to complement the one at Mourmelon (created in 1857, covering 10,000 hectares).
The Mailly camp, covering 12,000 hectares, was intended for training the XXth Army Corps.

The site was chosen for several strategic reasons:

The land was uncultivated because it had not been sufficiently amended. Apart from around the villages, the land was covered in savannah, a low-lying vegetation deliberately left fallow for sheep grazing. The Austrian fir and black pine trees are used as mine timber.
The area is sparsely inhabited, with just one hamlet and a few farms, making it easy to expropriate.
The land is naturally bordered to the east and west by two rivers, the Puits and the Lhuîtrelle, which never dry up.
Finally, the presence of the abundant springs of Sainte-Suzanne, close to the future barracks area, guaranteed a supply of drinking water for the troops.

Nach dem Krieg von 1870 rückten die Ostgrenzen durch den Verlust von Elsass und Lothringen näher an Paris heran, was die Notwendigkeit einer besseren Verteidigung der Hauptstadt noch verstärkte.

Daher wurde ein neues Militärlager geplant, das das Lager Mourmelon (1857 gegründet, 10.000 Hektar groß) ergänzen sollte.
Das Camp de Mailly mit einer Fläche von 12.000 Hektar sollte für die Ausbildung des XX. Armeekorps bestimmt sein.

Der Standort wurde aus mehreren strategischen Gründen gewählt:

Das Land ist unkultiviert, da es nicht ausreichend gebessert wurde. Außer um die Dörfer herum ist es mit Savarts bedeckt, einer kurzen Vegetation, die absichtlich brach liegt, um von Schafen beweidet zu werden. Die vorhandenen Tannen und Schwarzkiefern aus Österreich werden als Grubenholz verwendet.
Das Gebiet ist dünn besiedelt: nur ein Weiler und einige Bauernhöfe, daher ist es leicht zu enteignen.
Das Gebiet wird im Osten und Westen natürlich von zwei Flüssen, dem Puits und dem Lhuîtrelle, begrenzt, die nie versiegen.
Schließlich garantiert das Vorhandensein der ergiebigen Quellen von Sainte-Suzanne, die sich in der Nähe des zukünftigen Kasernengebiets befinden, die Versorgung der Truppen mit Trinkwasser.