Route de la Craie – Herbisse
L’église d’Herbisse, dont la nef et le bas-côté sud datent du XIIe siècle, illustre les remarquables talents des bâtisseurs et artisans du XVIe siècle. En témoignent son transept à deux travées voûtées, son abside à trois pans et ses deux chapelles pentagonales.
Sa façade a été reconstruite au XIXe siècle.
L’art de l’école troyenne du « Beau XVIe » s’apprécie aussi au travers des fonts baptismaux et de plusieurs statues de saints et de Vierges-mères. Il est sublimé par trois superbes verrières relatant la vie de Marie, l’arbre de Jessé et la Passion du Christ.
Cette église abrite aussi un superbe autel représentant la Chasse de saint Hubert réalisé en 1850 par Louis-Jean Charton (1823-1900). Avec son frère Athanase, il dirige un atelier de sculpture réputé et prolifique à Dampierre.
N 48°25.642’ – E 004°07.092’ Carrefour CD 10 et CD 98
N 48°37.191’ – E 004°07.092’ – CD 98
N 48°37.360’ – E 004°06.719’ – Chemin d’Arcis
N 48°36.531’ – E 004°09.944’ – La Folie-Godot
N 48°37.092’ – E 004°06.518’ – CD 10
The church at Herbisse, whose nave and south aisle date from the 12th century, illustrates the remarkable talents of 16th-century builders and craftsmen. Its two-bay vaulted transept, three-sided apse and two pentagonal chapels bear witness to this.
The façade was rebuilt in the 19th century.
The art of the 16th-century Trojan school can also be appreciated in the baptismal font and several statues of saints and Virgin Mothers. It is enhanced by three superb stained glass windows depicting the life of Mary, the Tree of Jesse and the Passion of Christ.
The church is also home to a superb altar depicting the Hunting of Saint Hubert, painted in 1850 by Louis-Jean Charton (1823-1900). With his brother Athanase, he ran a renowned and prolific sculpture workshop in Dampierre.
N 48°25.642’ – E 004°07.092’ Carrefour CD 10 et CD 98
N 48°37.191’ – E 004°07.092’ – CD 98
N 48°37.360’ – E 004°06.719’ – Chemin d’Arcis
N 48°36.531’ – E 004°09.944’ – La Folie-Godot
N 48°37.092’ – E 004°06.518’ – CD 10
Die Kirche von Herbisse, deren Schiff und südliches Seitenschiff aus dem 12. Jahrhundert stammen, zeigt die bemerkenswerten Talente der Baumeister und Handwerker des 16. Jahrhunderts. Davon zeugen das zweijochige gewölbte Querschiff, die dreiteilige Apsis und die beiden fünfeckigen Kapellen.
Seine Fassade wurde im 19. Jahrhundert wieder aufgebaut.
Die Kunst der trojanischen Schule des „Beau XVIe“ lässt sich auch am Taufbecken und an mehreren Heiligen- und Jungfrauenstatuen erkennen. Die Kirche wird durch drei wunderschöne Glasfenster veredelt, die das Leben Marias, den Jessebaum und die Passion Christi erzählen.
Diese Kirche beherbergt auch einen wunderschönen Altar, der die Jagd des Heiligen Hubertus darstellt und 1850 von Louis-Jean Charton (1823-1900) geschaffen wurde. Zusammen mit seinem Bruder Athanase leitete er eine bekannte und produktive Bildhauerwerkstatt in Dampierre.
N 48°25.642’ – E 004°07.092’ Carrefour CD 10 et CD 98
N 48°37.191’ – E 004°07.092’ – CD 98
N 48°37.360’ – E 004°06.719’ – Chemin d’Arcis
N 48°36.531’ – E 004°09.944’ – La Folie-Godot
N 48°37.092’ – E 004°06.518’ – CD 10
Coiffée d’un joli clocheton, à la cloche exposée aux quatre vents, cette charmante et modeste chapelle reste la seule trace d’un prieuré du XIIe siècle contemporain de l’église voisine.
Plusieurs reconstructions jalonnent son existence : au début XVIe, au milieu XVIIIe siècle et enfin en 1879. Alors qu’elle est abandonnée et tombe en ruine, la municipalité la fait reconstruire et la rend au culte l’année suivante.
Le porche et le clocheton ont été ajoutés peu après. Depuis, l’édicule est régulièrement entretenu. Ses murs, composés de blocs de craie, forment un rectangle de 7,25 m sur 5,20 m. Le porche en charpente abrite l’entrée.
L’intérieur de la chapelle est sobrement meublé d’un autel en bois peint avec au-dessus, dans une niche, une statue de Sainte-Marie-Madeleine.
La tradition rapporte que chaque 22 juillet, jour de la sainte Marie-Madeleine, on y sonnait la cloche pour amener la pluie.
Capped by a pretty bell tower, with its bell exposed to the four winds, this charming and modest chapel remains the only trace of a 12th-century priory contemporary with the neighbouring church.
It was rebuilt several times: in the early 16th century, in the mid-18th century and finally in 1879. When it was abandoned and falling into ruin, the town council had it rebuilt and restored to worship the following year.
The porch and bell tower were added shortly afterwards. Since then, the aedicula has been regularly maintained. Its walls, made of chalk blocks, form a rectangle measuring 7.25 m by 5.20 m. The timber-framed porch houses the entrance.
The interior of the chapel is simply furnished with a painted wooden altar and a statue of Saint Mary Magdalene in a niche above it.
Tradition has it that every 22 July, the day of Saint Mary Magdalene, the bell was rung to bring rain.
Diese charmante und bescheidene Kapelle mit einem hübschen Glockentürmchen und einer Glocke, die den vier Winden ausgesetzt ist, ist die einzige Spur eines Priorats aus dem 12.
Jahrhundert, Mitte des 18. Jahrhunderts und schließlich im Jahr 1879. Als die Kirche verlassen wurde und verfiel, ließ die Gemeinde sie wieder aufbauen und gab sie im darauffolgenden Jahr für den Gottesdienst frei.
Die Vorhalle und das Glockentürmchen wurden kurz darauf hinzugefügt. Seitdem wird die Ädikula regelmäßig instand gehalten. Seine Wände, die aus Kreideblöcken bestehen, bilden ein Rechteck von 7,25 m x 5,20 m. Der Eingang befindet sich in einem Vorbau aus Holz.
Das Innere der Kapelle ist schlicht mit einem bemalten Holzaltar ausgestattet, über dem sich in einer Nische eine Statue der Heiligen Maria Magdalena befindet.
Der Überlieferung nach wurde hier an jedem 22. Juli, dem Tag der heiligen Maria Magdalena, die Glocke geläutet, um Regen herbeizuführen.
C’est en 1903 que cet édifice, conçu par l’architecte troyen Fernand Dormoy, a été inauguré. Ce solide et imposant bâtiment à un étage, construit en pierres et briques, se dresse au coeur du village. Herbisse fait partie des rares communes rurales à disposer d’une construction réunissant toujours les deux fonctions de mairie et d’école.
Ce bâtiment remplace une ancienne mairie édifiée par Basile Bérey en 1841 et qui a brûlé le 27 septembre 1847. Dans cet incendie, toutes les archives communales ont disparu.
Depuis 2017, une place a été créée, qui relie la mairie-école à l’église de l’Assomption de la Vierge, début d’un parcours à travers les rues du village jusqu’à l’Herbissonne. À cette occasion, le monument aux morts a été déplacé, des jeux ont été installés, pour rendre cet espace convivial… et agrandir la cour d’école.
The building, designed by Trojan architect Fernand Dormoy, was inaugurated in 1903. This solid, imposing single-storey stone and brick building stands in the heart of the village. Herbisse is one of the few rural communities to have a building that still combines the two functions of town hall and school.
This building replaces an old town hall built by Basile Bérey in 1841, which burnt down on 27 September 1847. All the municipal archives were lost in the fire.
Since 2017, a square has been created, linking the town hall and the church of the Assumption of the Virgin, at the start of a route through the streets of the village to the Herbissonne. To mark the occasion, the war memorial has been moved and play equipment has been installed to make the area more user-friendly… and to enlarge the school playground.
Im Jahr 1903 wurde dieses Gebäude, das von dem trojanischen Architekten Fernand Dormoy entworfen wurde, eingeweiht. Das solide und imposante einstöckige Gebäude aus Stein und Ziegel steht im Herzen des Dorfes. Herbisse gehört zu den wenigen ländlichen Gemeinden, die über ein Gebäude verfügen, das noch immer die beiden Funktionen des Rathauses und der Schule vereint.
Dieses Gebäude ersetzte ein altes Rathaus, das 1841 von Basile Bérey errichtet worden war und am 27. September 1847 abbrannte. Bei diesem Brand verschwand das gesamte Gemeindearchiv.
Seit 2017 gibt es einen Platz, der das Rathaus und die Schule mit der Kirche Mariä Himmelfahrt verbindet und den Beginn eines Rundgangs durch die Straßen des Dorfes bis zum Fluss Herbissonne darstellt. Bei dieser Gelegenheit wurde das Kriegerdenkmal versetzt und Spielgeräte aufgestellt, um diesen Platz benutzerfreundlich zu gestalten… und den Schulhof zu vergrößern.
L’Herbissonne prend sa source au nord de Villiers-Herbisse et s’écoule vers le sud, aussi alimentée par quelques sources et ruisseaux au fil de son parcours, à l’époque des hautes eaux.
Elle traverse Herbisse puis Allibaudières et se jette dans l’Aube à Champigny-sur-Aube, après un cours de 14,5 km. La surface de son bassin versant est de 87 km².
Depuis les années 2000, l’Herbissonne est à sec 8 à 9 mois de l’année.
Autrefois, elle faisait tourner les roues de deux moulins à Herbisse : le moulin du prieuré, jusqu’au XVIIe siècle, et le moulin du hameau de Chassois, au sud, jusqu’à la fin du XIXe siècle.
Quatre ponts permettent de franchir l’Herbissonne dans sa traversée du village.
Le pont principal, du XIXe siècle, est construit en pierre, à deux arches en plein cintre. Il a été élargi avec une partie de tablier métallique, côté amont.
Son parapet est en pierre sur ce côté et en béton, côté aval.
The Herbissonne rises to the north of Villiers-Herbisse and flows southwards, fed by a number of springs and streams along the way at high water.
It flows through Herbisse and then Allibaudières, before emptying into the Aube at Champigny-sur-Aube, after a 14.5km course. It has a catchment area of 87 km².
Since 2000, the Herbissonne has been dry for 8 or 9 months of the year.
In the past, it powered the wheels of two mills at Herbisse: the priory mill, until the 17th century, and the mill in the hamlet of Chassois, to the south, until the end of the 19th century.
Four bridges cross the Herbissonne as it flows through the village.
The main bridge, built in the 19th century, is a stone structure with two semi-circular arches. It has been widened with part of a metal deck on the upstream side.
Its parapet is made of stone on this side and concrete on the downstream side.
Die Herbissonne entspringt nördlich von Villiers-Herbisse und fließt in Richtung Süden, wobei sie auf ihrem Weg bei Hochwasser auch von einigen Quellen und Bächen gespeist wird.
Er fließt durch Herbisse, dann durch Allibaudières und mündet nach einem 14,5 km langen Lauf bei Champigny-sur-Aube in die Aube. Die Fläche ihres Einzugsgebiets beträgt 87 km².
Seit den 2000er Jahren liegt die Herbissonne acht bis neun Monate im Jahr trocken.
Früher trieb sie die Räder von zwei Mühlen in Herbisse an: die Mühle des Priorats bis zum 17. Jahrhundert und die Mühle des Weilers Chassois im Süden bis zum Ende des 19. Jahrhunderts.
Der Fluss Herbissonne wird auf seinem Weg durch das Dorf von vier Brücken überquert.
Die Hauptbrücke aus dem 19. Jahrhundert ist aus Stein gebaut und hat zwei Rundbögen. Sie wurde auf der stromaufwärts gelegenen Seite mit einem Teil der Metallfahrbahn verbreitert.
Ihre Brüstung ist auf dieser Seite aus Stein und auf der flussabwärts gelegenen Seite aus Beton.